Arquivo do mês: março 2010

Pára com isso!

Gente, interrompi meu trabalho para escrever este post e dizer: EU ODEIO ESCREVER PARA SEM ACENTO! Quem teve a brilhante ideia de derrubar o acento agudo do verbo parar na 3a. pessoa do singular do presente do indicativo? Eu não consigo entender mais o que está escrito rs. Não dá. Falta algo… E na primeira leitura de um texto, SEMPRE confundo com a preposição para.

Eu quero o acento de volta no para! Acho que vou fundar o movimento dos sem-acento-agudo-no-para!

Anúncios

1 comentário

Arquivado em Revisão, Tradução

Excitado

Aprendi a respeitar as escolhas dos colegas ao revisar seus trabalhos. Mas não consigo me conter quando vejo as palavras excitado/excitar e suas variantes. Chame-me de puritana, mas não gosto desses termos. Acho que, em português, eles têm uma conotação bem diferente do inglês excite (excited/exciting). O dicionário Oxford (http://www.askoxford.com/concise_oed/excite?view=uk) registra o seguinte para o termo em inglês:

1.cause strong feelings of enthusiasm and eagerness in. 2 arouse sexually. 3 give rise to (a feeling or reaction). 4 produce a state of increased energy or activity in (a physical or biological system).

São quatro acepções, apenas a segunda tem conotação sexual. Ao longo dos anos, vejo que o significado 1 é muito mais frequente. Por isso, a não ser que o contexto seja sexual, sempre troco excitado por animado. OK, o termo em português não é exato na intensidade do sentimento ou sensação, mas considero bem mais adequado.

3 Comentários

Arquivado em Revisão