Pé-de-moleque!

Volta e meia pego trabalhos da área de alimentação e me deparo com uma questão: verter ou não para uma língua estrangeira nomes de doces típicos brasileiros? A minha escolha: não! Isso mesmo. Acredito que a identidade cultural de um povo permeia inclusive a cultura gastronômica, especialmente a popular. Por isso, verter “pé-de-moleque” para “peanut sweet” ou qualquer outra coisa estraga tudo rs, como se contasse o final de um filme. Você verteria “caipirinha”? Mas acho que isso vale também para outros elementos da cultura popular. Já fiz um trabalho em que aparecia “viola caipira”. Fiz uma pesquisa no Google e decidi que também não verteria, porque, pelo que entendi (corrijam-me se estiver errada) não existe uma viola caipira em outro lugar do mundo.

Anúncios

3 Comentários

Arquivado em Tradução

3 Respostas para “Pé-de-moleque!

  1. Yone

    Por isso que eu gosto das peculiaridades dos idiomas! Há coisas do japonês também, por exemplo, que não podem ser traduzidas ao pé da letra, como a palavra “otsukaresama”, que é o que você fala a uma pessoa após esta ter se esforçado, física ou intelectualmente, ao terminar uma tarefa, um dia de trabalho árduo etc.
    By the way, adoro pé-de-moleque! rs
    bj

  2. Eu sou a favor de little country girl…hehehehe…

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s