Tradutor ou intérprete?

Estava pensando dia desses se ainda estivesse naquela fase de me encontrar, de escolher uma profissão. O que eu gostaria que me dissessem honestamente sobre a carreira de tradutora? Acho que uma das coisas seria: ou você é tradutor, ou intérprete, mas não necessariamente as duas coisas. As pessoas têm uma mania de achar que é o mesmo! Eu sou tradutora, não intérprete. Isso não significa que não sei falar os idiomas com os quais trabalho. A questão é que talvez uma carreira ou a outra seja subestimada, entende? Uma pessoa não pode ser apenas tradutora ou somente intérprete, porque é insuficiente. Não acho. Parece que não se percebe que tanto uma quanto outra necessita de preparação, estudo, prática.

Assumo: não gosto de verter ou traduzir simultânea ou consecutivamente qualquer coisa. Faço-o no máximo para meus pais ou alguém com quem esteja na hora e que não conheça o idioma.

Portanto, se você está entrando na área, fique tranquilo. Existe alguma pressão para ser os dois, as pessoas vão achar óbvia a ligação entre traduzir e interpretar. Mas escolha um. Ou os dois. Mas escolha. E assuma.

Anúncios

1 comentário

Arquivado em Profissão de tradutor, Tradução

Uma resposta para “Tradutor ou intérprete?

  1. O pior que é bem assim mesmo…

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s