Arquivo do mês: janeiro 2011

O Mundo de Beakman

O Mundo de Beakman

Ontem enquanto assistia O Mundo de Beakman na TV Cultura (diariamente, às 19h15), me dei conta da genialidade dos dubladores e da equipe de tradução responsável pelo programa.

Genial é a decisão dessa equipe de adaptar os locais e nomes das pessoas que escreviam para o programa. Ontem, por exemplo, o Beakman leu um cartão postal de um garoto de Kansas City. Os dubladores criaram um nome fictício para o lugar de modo que tivesse a ver com o tema (vacinas). Muito criativos, não?

Além disso, todos os conceitos que aparecem na tela foram traduzidos para o português. Enquanto a criança/o adolescente/ o ex-adolescente rs assiste o programa, consegue ficar com a atenção presa, não há uma quebra como ocorreria se, por exemplo, surgisse um termo em inglês. E isso é válido também para a questão dos nomes de pessoas e locais adaptados. A proximidade entre telespectador e o programa é mantida com perfeição com esses recursos.

Parabéns a esse pessoal que tornou O Mundo de Beakman um programa ainda mais legal para o público brasileiro!

Anúncios

3 Comentários

Arquivado em Tradução

Marketing!

Reparei que nunca postei nada aqui sobre marketing. Pois vamos lá.

Há um glossário de termos em inglês com explicação em português em http://www.ipv.pt/marketgloss . É um site do Instituto Politécnico de Viseu, portanto os textos estão em português europeu, o que não é um grande problema, na verdade. As explicações são breves e claras. É bem quebra-galho.

Também há um glossário da revista brasileira Exame (http://exame.abril.com.br/marketing/glossario/). Há termos em português e inglês e achei tudo bem explicadinho.

Se tiverem sugestões, mande para a gente!

Deixe um comentário

Arquivado em Ferramentas, Tradução