Arquivo da categoria: Revisão

Rock’n Roll, babe!

O blog de design Penney Design resolveu fazer uma ilustração como se fosse um teste (com cara de prova de escola) com os nomes de bandas de rock e pop, corrigindo as grafias erradas. Imagina se os caras não acharam material pra caramba!

O melhor é a correção de Lynyrd Skynyrd – que, na verdade, se referia ao nome Leonard Skinner, instrutor de ginástica dos membros da banda.

Óbvio que a nota foi F hahaha.

Vale conferir: http://penneydesign.com/folio_im_rockspellingtest.html

Fonte: Whiplash

1 comentário

Arquivado em Revisão

Eureca!

Descobri a América! OK, minha descoberta não foi tão maravilhosa, mas aposto que vocês ainda não conhecem a ferramente sobre a qual vou falar!

Para aqueles que utilizam o Microsoft Word, vão em FERRAMENTAS, e PESQUISAR (ou segurem ALT e cliquem em uma palavra com o mouse). À direita aparecerá a caixa PESQUISAR. Embaixo do campo “Procurar por” tem um menu de opções. Lá você pode encontrar um dicionário de sinônimos para palavras de língua inglesa ou portuguesa. Não é fantástico? Descobri isso no próprio site da Microsoft. É muito prático para quem trabalha com textos.

Fica aí a dica.

Ah, e me digam: já sabiam disso ou não?

2 Comentários

Arquivado em Ferramentas, Revisão, Tradução

Pára com isso!

Gente, interrompi meu trabalho para escrever este post e dizer: EU ODEIO ESCREVER PARA SEM ACENTO! Quem teve a brilhante ideia de derrubar o acento agudo do verbo parar na 3a. pessoa do singular do presente do indicativo? Eu não consigo entender mais o que está escrito rs. Não dá. Falta algo… E na primeira leitura de um texto, SEMPRE confundo com a preposição para.

Eu quero o acento de volta no para! Acho que vou fundar o movimento dos sem-acento-agudo-no-para!

1 comentário

Arquivado em Revisão, Tradução

Excitado

Aprendi a respeitar as escolhas dos colegas ao revisar seus trabalhos. Mas não consigo me conter quando vejo as palavras excitado/excitar e suas variantes. Chame-me de puritana, mas não gosto desses termos. Acho que, em português, eles têm uma conotação bem diferente do inglês excite (excited/exciting). O dicionário Oxford (http://www.askoxford.com/concise_oed/excite?view=uk) registra o seguinte para o termo em inglês:

1.cause strong feelings of enthusiasm and eagerness in. 2 arouse sexually. 3 give rise to (a feeling or reaction). 4 produce a state of increased energy or activity in (a physical or biological system).

São quatro acepções, apenas a segunda tem conotação sexual. Ao longo dos anos, vejo que o significado 1 é muito mais frequente. Por isso, a não ser que o contexto seja sexual, sempre troco excitado por animado. OK, o termo em português não é exato na intensidade do sentimento ou sensação, mas considero bem mais adequado.

3 Comentários

Arquivado em Revisão

Água e olhos

Às vezes, além de traduzir, reviso textos também. Ontem foi dia de revisar.

Era um texto da área metalúrgica, em alemão, traduzido para o português por um falante alemão. Claro, certos erros são permitidos nesse caso, eu vou e corrijo de boca fechada. Mas houve dois que achei muito interessantes.

Certa hora, deparei-me com um água derrapada. Ãh? WTF? Fui procurar o termo original. O significado? DerraMar, não derraPar. Mudou completamente o sentido, deixou a frase inintelígivel. E tudo por causa de uma letra.

Outro ponto é ligado a expressões idiomáticas. O tradutor escreveu “com olhos nus”, ao invés de “a olho nu”. Achei muito poético. Errado, mas ficaria legal num texto literário 😉

Deixe um comentário

Arquivado em Revisão